четверг, 4 марта 2010 г.

Читать всем



Это одна из двух книг, которых, на мой взгляд, вполне достаточно, чтобы написать отличный рассказ.

Эту книгу я бы посоветовала прочесть всем и каждому: журналистам, сценаристам, переводчикам а в первую очередь - офисным работникам и чиновникам. А писателям ее просто нужно выучить наизусть.

Будь моя воля, я бы изучение этой книги ввела в обязательную программу всех школ и ВУЗов, и устраивала бы по ней строгий экзамен.

Если бы все ее прочитали, наша жизнь в офисе стала бы ярче и человечней.

Это книга о любви к настоящему, живому, яркому русскому языку.

Эта книга известной переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое".

"Каждого ученика, подмастерья,

стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы

встречать примерно так:

- Помни, слово требует обращения осторожного. Слово

может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой

гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А

творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не

сотворишь и Синюю птицу не ухватишь."

"Б е р е г и с ь к а н ц е л я р и т а!!!

Это - самая

распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи.

И уже не пишут просто:

“Рабочие повышают производительность труда”, а непременно: “... принимают

активное участие в борьбе за повышение производительности труда...”...

Давно утвердился штамп: ведут борьбу за повышение (заметьте, не борются, а именно ведут борьбу!). Но вот метастазы канцелярита поползли дальше: участвуют в борьбе за повышение - и еще дальше: принимают активное участие в борьбе за повышение...

Таким примерам нет числа.

Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. А от них становится

неподвижной фраза: тяжеловесная, застойная, она прямо противоположна действию, о котором говорит, чужда борьбе, движению, содержательности, экономности. Суть ее можно выразить вдвое, втрое короче - и выйдет живей и выразительней.

Вот тут бы и вмешаться редактору, выбросить все лишнее... Нет, куда там, вдруг выйдет “несолидно”!"

"В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное

(особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет

понятнее, живей, выразительней."

"А вот другая книга, где тоже рассказ идет от первого лица, то есть требует особенно естественной, непринужденной интонации, да и герой-рассказчик еще моложе - совсем мальчишка, ему всего 14 лет, и время еще более раннее - XVI век... И однако в переводе он изъясняется то как современный архитектор, то как музыкальный критик: “Планировка города” - там, где можно хотя бы: расположение улиц. “Я хорошо помнил... модуляции ее голоса”, а можно: переливы или - как звучал ее голос.

“Я... провожу рекогносцировку” - говорит не военный, а одна женщина другой о своих попытках нащупать почву, разузнать, как бы той помочь.

В романе о жизни венгерской деревни, притом деревни не современной, а XVII века, герой выражается так: “Перед лицом компетентных судей... я изложу оправдывающие меня моменты”.

“Ситуация развивалась по инерции” - и это о любви...

Читаешь такое - и уже не веришь ни авторам, ни героям, ни их чувствам. Потому что слышишь не крестьян Средневековья, не романтических юнцов - современников Шекспира или Наполеона, не живых мальчишек и девчонок, а заседание вполне современного месткома. Ведь все это чистейший, классический канцелярит. И обилие чужеродных иностранных слов - быть может, самая верная его примета, поистине самый “характерный симптом”."

Очень, очень редко уместно официальное:Почти всегда можно и нужно сказать просто:следовательнозначит, стало бытьдействительнов самом деле, впрямь, вправду, по-настоящему заблаговременнозаранее, вовремя, загодянаправлялсяшелпроизошло, происшествиеслучилось, случайлично, самоличносамобнаружилувидел, заметил, нашел, открылне выразил никакого удивленияничуть не удивилсяне стояла необходимостьнезачем былона расстоянии ста мильза сто мильпо мере удалениячем дальшене играет никакой ролиневажнона протяжении (по истечении) двух часовза два часа, через два часа, два часа спустяв южном направлении к югу, южнееэто вызвало у меня раздражение я злился, сердился, досадовал

"Кстати, “раздражение”

подчас отдает медициной (раздражение и покраснение кожи!), почти всегда

лучше - злость, гнев, досада."

В книге Норы Галь вы узнаете еще много тонкостей обращения со словом.

К сожалению, купить ее сейчас негде. Но можно скачать, например, тут. Хотя я бы с удовольствием купила бумажную.

Комментариев нет:

Отправить комментарий