воскресенье, 22 ноября 2009 г.

Про плохих переводчиков, которым гореть в аду

Решила я почитать "Сумерки". Даже поехала специально в книжный, чтобы купить красивое издание. Взяла это красивое издание в руки, открыла на первой попавшейся странице, прочитала пару абзацев и чуть не стошнила. Удивительно, как совсем небольшой кусочек текста может быть настолько пошлым, глупым и совершенно неэстетичным (тем более, что после фильма я ожидала такой же волшебной атмосферы и от книги). Покупать сразу расхотелось, но я не поверила так сразу, скачала с торрентов первую книгу, прочитала, офигела. Так и есть: пошлость, глупость, мрак, подростковое гониво для не самой умной школоты. Но я опять не поверила, и скачала оригинал. Зря не сделала так сразу - оригинал пока что очень мил и хорош.

Так вот мораль: учитесь на моих ошибках, читайте оригиналы.

Для сравнения:

(дочь прощается с мамой)

"But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise",

и перевод (некая А. Ахмерова):

"Рене храбрилась, но я чувствовала, что она не до конца откровенна".

Ну не еп ли вашу мать?

А если учесть, что эта А.Ахмерова после двух реплик из трех ставит восклицательный знак (видимо, она уверена, что подростки общаются исключительно с помощью восклицаний), путает персонажей и их пол (типа "Элис взял", хотя все давно уже знают что Элис - она), и допускает миллион подобных ляпов, хочется поотрывать ей ручонки и засунуть в то место, которым она совершала свои жалкие переводческие потуги. Потому что нет худшего греха, чем испортить хорошую книгу и превратить романтическую историю в пошлый фарс. Да настигнут ее, а также переводчиков первых "Поттеров", жестокие ангелы филологического возмездия. Аминь.

Комментариев нет:

Отправить комментарий